• Quem é você?

Notícias

3 erros gramaticais comuns em inglês

      
Fonte: Shutterstock
Fonte: Shutterstock

O professor Julio Cesar Fagundes, do Centro Britânico de São Paulo, ensina nesta quinta-feira (18) os erros gramaticais mais comuns na língua inglesa. Confira a seguir:

Leia também:
» Siga a coluna Let's Talk e confira todas as dicas de inglês
» Descubra o que são colour idioms


1 - Can ou May?

Há sempre uma dúvida se há alguma diferença entre can e may quando estes verbos são usados para pedir ou conceder permissão (permission). Por exemplo: qual das frases abaixo está correta?



Há quem defenda (visão mais tradicional) que usar “can” para pedir permissão é errado e que o “can” só deve ser utilizado em expressões que tenham a ver com “ability or capability”. Por exemplo:



No entanto, o uso do “can” para permissão (permission) não é de fato incorreto no standard English. A única diferença entre os dois verbos é que um é mais polite que o outro. Em um contexto informal, é perfeitamente aceitável usar o can. Já em situações formais, é melhor usar o may.



2 - Shall ou will?

Will e Shall são verbos modais usados para indicar intenções para o futuro (future). Enquanto que “Will” não necessariamente envolve a pessoa falante na realização da ação, o “Shall” o faz. Um bom exemplo é o discurso clássico de Margareth Thatcher na época da guerra fria quando disse que, frente a uma ameaça da União Soviética disse: “We shall retaliate” (Nós vamos retaliar) . Essa intenção a envolve na execução da ação. Portanto, quando a ação o envolver, “Shall” é adequado. Porém, “Shall” está cada vez mais em desuso. A não ser que o contexto seja estritamente formal, dê preferência para o Will. Exemplos:



No entanto, se for pra expressar uma forte determinação para fazer alguma coisa, os papeis se invertem! Will é usado para a primeira pessoa, enquanto shall com a segunda e a terceira. Por exemplo:



Na prática, no entanto, as duas palavras são usadas mais ou menos interchangeably (indistintamente), e isto é aceitável no tanto no padrão Britânico quanto no Americano.


3 - Between you and me

Um erro comum no inglês falado é dizer “between you and I” , como na frase a seguir: “X Between you and I, I’m planning to quit my job”.


No inglês padrão, é gramaticalmente correto dizer “between you and me” e incorreto dizer “between you and I”. A razão para isto é que uma preposição como between deve ser seguida de um pronome objetivo (objective pronoun), ou seja, “me, him, her, us” e nunca um subjective pronoun (such as I, he, she, and we).


Dizer ‘between you and I’ é gramaticalmente proporcional a dizer ‘between him and she’, ou ‘between we’, e fica bem mais claro que está errado. As pessoas cometem este erro porque eles sabem que não é certo dizer, por exemplo, “João and me went to the shops” . Eles acham que a frase correta seria “João and I went to the shops” . Mas eles então imaginam que as palavras “and me” devem ser substituídas por “and I” em todos os casos. Portanto, a expressão correta é: between you and me

 



Tags:

Aviso de cookies: Nós usamos cookies próprios e de terceiros para melhorar os nossos serviços , para análise estatística e para mostrar publicidade. Se você continuar a navegar considerar a aceitação de seu uso nos termos estabelecidos nos Política de Cookies.