Notícias

Aprenda inglês com a música Believer do Imagine Dragons

      
Aprenda inglês com a música Believer do Imagine Dragons
Aprenda inglês com a música Believer do Imagine Dragons  |  Fonte: Reprodução
Cecília Melozi - Universia Brasil

Cecília Melozi

Fui professora de inglês. Agora, sou estudante de Jornalismo e faço estágio na Universia Brasil. Participo da série semanal Inglês 101. Inglês 101 significa o básico do inglês. O básico é saber aprender inglês da forma certa, sem sofrimento e com a menor quantidade de dificuldades possível. Por isso vou apontar a direção certa. Vamos começar?

A música teve um papel muito importante na forma como eu aprendi inglês. Até hoje eu guardo o calhamaço de folhas de sulfite com as letras de dezenas de músicas, e de vez em quando ainda encontro cadernos de transcrições das músicas que eu mais gostava, cheias de erros, porque todo mundo começa assim.

Mais tarde, dando aulas de inglês, percebi que levar as músicas que meus alunos gostavam para a aula fazia não apenas com que eles adquirissem vocabulário com um sorriso no rosto. Mais importante ainda, eles não esqueciam esse vocabulário depois.

Eu já sugeri um exercício que você pode fazer com música. Mas a ideia agora é outra. Abaixo você vai aprender algumas expressões presentes na música, aproveitando ao máximo do vocabulário disponível na letra e explicando o significado das partes, para que você sozinho tente deduzir o todo.

Para isso, escolhi a música Believer do Imagine Dragons. Você pode colocar a música para tocar no player abaixo e depois ver o significado das palavras mais complicadas no texto logo abaixo. Veja a seguir o significado das principais expressões usadas na música, e mais importante, divirta-se:

First things first
I'ma say all the words inside my head
I'm fired up and tired of the way that things have been, oh ooh
The way that things have been, oh ooh
Second thing second,
don't you tell me what you think that I can be
I'm the one at the sail, I'm the master of my sea, oh ooh
The master of my sea, oh ooh

First things first (Second thing second)

"Primeiramente" ou "Uma coisa de cada vez". Literalmente, significa "as coisas primeiras primeiro". É uma expressão usada para organizar uma discussão, ou, no caso, as ideias de um discurso. Depois, ele continua a ordenar o seu discurso com "second things second", que não é uma expressão tão comum quanto "first things first", mas segue a mesma linha.

I'ma

Abreviação para "I am going to" ou "eu vou". Sabe como no português, quando você está falando rápido algumas palavras se juntam? Então, no inglês isso acontece tanto que eles já tem uma forma de escrever o fenômeno (I'm, You're, We'll etc.). Na música, ele diz que vai dizer tudo que está dentro da sua mente.

Fired up

Significa "animado", "energizado", mas não necessariamente no sentido de feliz, e sim no sentido de "motivado a agir". Na música, ele diz que está "fired up and tired of the way that things have been", ou seja, "energizado e cansado do jeito que as coisas têm sido".

The one at the sail, the master of my sea

As duas expressões são exclusivas do inglês, e significam aproximadamente a mesma coisa. A primeira delas, "the one at the sail", significa "estar no comando". Literalmente, "sail" significa o mastro de um navio, o lugar de onde o comandante leva o barco. Já a segunda, "the master of my sea", é uma forma de dizer que ele é "o dono do próprio nariz", ou seja, que está no comando da própria vida. Literalmente, significa que ele é o "mestre do próprio mar".

I was broken from a young age
Taking my sulking to the masses
Write down my poems for the few
That looked at me took to me, shook to me, feeling me
Singing from heartache from the pain
Take up my message from the veins
Speaking my lesson from the brain
Seeing the beauty through the (pain)

Sulking

Lembra que ele disse que estava insatisfeito com o jeito que as coisas estavam sendo? Agora ele quer "levar o seu sulking para as massas". Adivinhou o que significa? Sulking é o comportamento e os sentimentos de alguém que está irritado, decepcionado ou amuado.

Heartache

Literalmente, significa "dor no coração" ("heart" é coração, "ache" é dor), mas isso não tem nada a ver com problemas cardíacos. "Heartache" significa estar com o "coração partido", não necessariamente de forma romântica. Na música, ele inclusive explica o que causou essa sua angústia: "Singing from heart ache from the pain", ou seja, "Cantando a partir de um coração partido que veio de dor". Dica: A primeira linha dessa estrofe vai ajudar você a entender de onde veio essa dor.

Seeing the beauty through the (pain)

"See X through Y" é uma forma de dizer que você está percebendo uma coisa mesmo que a outra exista. Então ele diz que mesmo que a dor (pain) exista, ele ainda foi capaz de enxergar a beleza (beauty).

You made me a, you made me a believer, believer
(Pain, pain)
You break me down, you build me up, believer, believer
(Pain)
I let the bullets fly, oh let them rain
My luck, my love, my God, they came from
(Pain)
You made me a, you made me a believer, believer

Believer

A palavra que dá o nome da música significa crente. Em português ela é bastante associada com religião, em inglês, não necessariamente. Usando o resto da música para ajudar, você percebe que ele cita várias coisas nas quais ele acredita (inclusive Deus, "God"), mas a expressão não significa necessariamente que ele faz parte de alguma religião.

Third things third
Send a prayerto the ones up above
All the hate that you've heard has turned your spirit to a dove, oh ooh
Your spirit up above, oh ooh

Turned your spirit to a dove

Isso não é uma expressão usada com frequência, e sim uma metáfora. A palavra "spirit" você adivinha o significado só de olhar, é espírito mesmo. "Dove" signfica pomba, e aqui está sendo usado como modo de dizer que o "espírito ascendeu", voou. Olhando para o resto da estrofe você pode chegar tanto à conclusão de que alguém morreu, quanto que essa pessoa é um espírito bom: "Todo ódio que você ouviu transformou seu espírito numa pomba / Seu espírito lá em cima".

I was choking in the crowd
Leaving my brain up in the cloud
Falling like ashes to the ground
Hoping my feelings, they would drown
But they never did, ever lived, ebbing and flowing
Inhibited, limited
Till it broke up and it rained down
It rained down, like

Ebbing and flowing

Literalmente, as palavras significam refluxo (no sentido do movimento das ondas) e fluxo. "Ebb and flow" é uma forma de dizer que algo oscila, ou seja, que varia de nível regularmente, indo e voltando. Um bom exemplo é o mar, que vai e volta. Na música, ele diz que os seus sentimentos "ebb and flow", vão e vêm.

You made me a, you made me a believer, believer
(Pain, pain)
You break me down, you built me up, believer, believer
(Pain)
I let the bullets fly, oh let them rain
My luck, my love, my God, they came from
(Pain)
You made me a, you made me a believer, believer

I let the bullets fly, oh let them rain

"Bullets" significa "bala" (não o tipo doce), "fly" significa voar, e "rain" significa chuva ou, no caso, chover. Então, ele está dizendo que "Eu deixo as balas voarem, deixo elas choverem."

Last things last
By the grace of the fire and the flames
You're the face of the future, the blood in my veins, oh ooh
The blood in my veins, oh ooh
But they never did, ever lived, ebbing and flowing
Inhibited, limited
Till it broke up and it rained down
It rained down, like

Last things last

Lembra do "first things first" (primeiramente)? Ele voltou agora no fim da música como "por último".

By the grace of

Já deu para perceber que a música brinca bastante com o vocabulário religioso, agora, ele usa a expressão "pela graça do", mas continua com fogo e chamas.

Ficou com alguma dúvida? Não entendeu alguma parte? Comenta aí que eu resolvo o seu problema!

Curso de Inglês Online com certificação

Entenda aqui


Tags:

Aviso de cookies: Nós usamos cookies próprios e de terceiros para melhorar os nossos serviços , para análise estatística e para mostrar publicidade. Se você continuar a navegar considerar a aceitação de seu uso nos termos estabelecidos nos Política de Cookies.