Notícias

Como traduzir um texto

      
Crédito: Shutterstock.com
Crédito: Shutterstock.com

 

Há centenas de páginas na internet que traduzem de maneira gratuita textos em inglês, em espanhol, em francês, em mandarim e outros idiomas. Entretanto, quando colamos um texto inteiro na ferramente, obtemos um resultado insatisfatório, uma vez que esses dicionários são mais eficazes com pequenas frases. Textos mais longos, normalmente, ficam sem sentido e, portanto, é necessário alguém para traduzi-lo.

 

» Faça download grátis das traduções de Machado de Assis
» Como escrever uma metáfora
» 5 passos para escrever um conto

 

A tradução é algo muito importante. Durante muito tempo, não tínhamos uma tradução direta de Odisseia, por exemplo. Normalmente, a versão vinha da tradução francesa, o que empobrecia a obra. Felizmente, hoje no Brasil, pode-se encontrar uma versão direta do grego para o português.

 

O problema é que traduzir corretamente não implica somente em converter as palavras de um idioma para o outro. É necessário passar uma ideia, um pensamento, um argumento. Por isso, muitas vezes, é necessário trocar palavras, usar expressões idiomáticas semelhantes, entre outros.

 

 

Requisitos para traduzir um texto:

1. Conhecer perfeitamente o idioma que será traduzido.

2. Ter, ao menos, uma boa ideia da cultura dos dois idiomas a serem utilizados na tradução.

3. Escrever corretamente e ter um vasto conhecimento do idioma final do texto.

4. Ter conhecimentos acerca do tema que o texto a ser traduzido está abordando.

 

A tradução é uma disciplina que requer algo mais do que somente ter facilidade para um idioma. Se você é um novelista, então faça a tradução de outro novelista. Se você é um engenheiro físicio, traduza textos desse tipo, e assim vai. Não arrisque traduzir algo com o qual você não está acostumado porque você fará um mau serviço.

 

 

Tipos de tradução

Existem dois tipos de tradução: a livre e a literal. A literal transpassa frases de um idioma ao outro sem permitir nenhum tipo de redação adaptada à língua, no nosso caso, o português.

 

Por outro lado, a tradução livre permite estruturar a ideia de uma maneira cômoda para ler. Na medida do possível, traduz-se livremente e mantém-se a ideia original do autor. Esse tipo de tradução evita ser muito estrito, hermético.

 

 

Conselhos para traduzir um texto corretamente

Antes de começar a traduzir o texto, leia-o bastante. Dessa maneira, você saberá bem do que ele se trata. Retire as frases ou palavras que possam causar desajustes no português e analise-as para que consiga encontrar formas coerentes de traduzi-las.

 

Traduza por parágrafos, para não perder tempo tentando se lembrar ou relendo o que dizia uma linha anterior.

 

Finalmente, ao traduzir um texto, utilize um português neutro. Confira algumas palavras diferentes da nossa língua no Brasil e em Portugal.

 

Terminada a tradução, espere um tempo antes de voltar a lê-la. Você vai ver como aparecerão certos termos que devem ser corrigidos ou melhorados antes de realizar a entrega.

 

 



Tags:

Aviso de cookies: Nós usamos cookies próprios e de terceiros para melhorar os nossos serviços , para análise estatística e para mostrar publicidade. Se você continuar a navegar considerar a aceitação de seu uso nos termos estabelecidos nos Política de Cookies.