• Quem é você?

Notícias

10 palavras do espanhol que não se falam em inglês

      
Fonte: Shutterstock
Fonte: Shutterstock

Você sabia que a palavra “saudade” não tem correspondente na língua inglesa? Não apenas este, mas muitos outros termos dos idiomas latinos não têm correspondentes no inglês. Pensando nisso, The Huffington Post criou uma lista para apresentar palavras do espanhol que seus leitores não utilizam em sua língua materna. Confira:

Leia também:
» 101 links para aprender qualquer idioma de graça
» Aprenda 30 idiomas em cursos online grátis
» Conheça 4 idiomas que podem melhorar a sua carreira


1 - Sobremesa

Engana-se quem pensa que essa palavra em espanhol tem o mesmo significado que em português, isto é, aquele docinho depois do almoço. Mais do que isso, “sobremesa” faz referência ao momento após a refeição que, mesmo depois de todos comerem, ninguém deixa a mesa, pois a conversa ainda não acabou.


2 - Estrenar

Para nós, brasileiros, essa é bastante fácil: “estrear”. Porém, os falantes da língua inglesa não têm nada parecido no seu vocabulário. A equivalência seria a definição de “estrenar”: to use something for the first time (usar algo pela primeira vez).


3 - Pena Ajena ou Verguenza Ajena

Esta expressão também tem correspondente no português. É a famosa “vergonha alheia”. Contudo, mais uma vez, ingleses, americanos e os demais falantes do inglês sofrem pela falta de termos. A explicação para essa expressão é ainda mais longa: vto be embarrassed on behalf of someone else, even if they don't share the feeling (ter vergonha por alguém, mesmo que não compartilhe o sentimento com quem fala/executa a ação).


4 - Antier ou Anteayer

Nosso tradicional “anteontem”, que em espanhol também pode ser expresso por “antes de ayer”. Em inglês, por sua vez, seria a expressão “o dia anterior a ontem”, ou seja, “the day before yesterday”.


5 - Desvelado

A definição é simples: aquele que não consegue dormir. Se você quer dizer “Estuve desvelado” em inglês, você falaria algo como “I didn’t get any sleep”.


6 - Tuerto

É o que, informalmente, chamamos de caolho, ou seja, a man with only one eye.


7 - Friolento ou Friolero

Quem não conhece alguém “friorento”? Os habitantes dos países que tem o inglês como língua oficial certamente também conhecem, porém faltam palavras para dizê-lo. Por isso, utilizam-se da definição mais uma vez: someone who is very sensitive to cold.


8 - Te quiero

É verdade que para relacionamentos que não envolvam romance, o “te quiero” pode ser equivalente a “te amo”, mas dessa vez estamos juntos com quem fala inglês. Não temos um termo que expresse algo entre o “gosto de você” e o “eu te amo”, como os falantes do espanhol.


9 - Merendar

É isso mesmo que você está pensando: comer um lanchinho. Temos o verbo “lanchar” para fazer às vezes de “merendar”, enquanto a língua inglesa oferece aos seus falantes a expressão “to have a snack”.


10 - Tutear

É o ato de tratar alguém mais informalmente, já que você deixa de usar o “usted” para falar “tú”. Se você quer falar “no vayas a tutear a tú jefe” em inglês, você diria “don’t treat your boss informally”. Estranho, não é mesmo?

 



Tags:

Aviso de cookies: Nós usamos cookies próprios e de terceiros para melhorar os nossos serviços , para análise estatística e para mostrar publicidade. Se você continuar a navegar considerar a aceitação de seu uso nos termos estabelecidos nos Política de Cookies.