text.compare.title

text.compare.empty.header

Notícias

Let’s Talk: veja 10 expressões diferentes em inglês britânico e americano

      
Fonte: Shutterstock

diferenças marcantes entre o inglês britânico e o americano, mas essas variações dificilmente prejudicam a comunicação entre os nativos dos dois países, já que existem fortes laços ligando as duas culturas. No entanto, os “não-nativos” da língua inglesa, como os brasileiros, tendem a ter mais dificuldade para diferenciar as duas variantes, já que o ensino de inglês costuma ser dado em somente uma das formas, criando estranhamento quando palavras ou expressões diferente daquelas que se aprendeu são utilizadas.

 

Veja também:

» Siga a coluna Let's Talk

 

Em primeiro lugar, não entender o que um nativo, seja britânico ou americano, está dizendo é algo extremamente normal. Muitos “não nativos” tendem a acreditar que seu inglês é ruim por não compreenderem tudo e, às vezes, “travam” a comunicação por conta dessa insegurança. Por isso, é preciso manter a calma e entender que, mesmo em um único país, há expressões que variam conforme a região.

 

Uma dica vital é pedir ao seu professor ou colega que fale inglês explicações sobre qualquer vocabulário ou expressão que não conheça. Você pode fazer isso perguntando “What do you mean by____?” (“O que você quer dizer com_____?”).

 

Bank Holiday X Holiday

No inglês britânico, “bank Holiday” significa feriado e Holiday significa férias. Já no inglês americano, feriado é “Holiday” e férias é “Vacation”.

 

Biscuit X Cookie

Assim como no Brasil, biscoito e bolacha causam alguma confusão. Os britânicos falam “biscuit” e os americanos “cookie” ou “crackers”.

 

Car park X Parking lot

Os britânicos falam “car park” e os americanos “parking lot”. Ambos significam “estacionamento”.

 

Cinema X Movies

No inglês britânico se diz “cinema” para o que nós brasileiros chamamos de cinema. Nesse caso, a diferença está na pronúncia. Os britânicos colocam a tonicidade na primeira sílaba. Nós brasileiros colocamos a tonicidade na segunda sílaba. Já aos americanos usam a palavra “movies” ou o termo “movie theater”.

 

Chips X French fries

“Batata frita no inglês britânico é “chips”. Os americanos dizem “french fries”.

 

Chinwag X Chat

Bater papo ou ter uma conversa informal é “chinwag” no inglês britânico. Os americanos utilizam “chat” ou “chit-chat” para o mesmo significado.

 

Football X Soccer

O esporte favorito dos brasileiros também causa certa estranheza entre americanos e britânicos. “Football” no Reino Unido é o nosso futebol. Nos Estados Unidos eles dizem “soccer”. Os americanos usam “football” quando se referem ao futebol americano.

 

Motorway X Highway

As auto estradas são chamadas de “motorway” no Reino Unido, enquanto que os americanos chamam de “highway”.

 

Pavement X Sidewalk

Enquanto no Reino Unido calçada de pedestre é chamada de “Pavement”, nos Estados Unidos o nome utilizado é “sidewalk”.

 

Petrol Station X Gas station

E por último, se você for dirigir no Reino Unido, além de saber que a mão de direção é invertida, ou seja, fica do lado direito do veículo, você também precisa entender que na Terra da Rainha posto de gasolina se chama “Petrol Station”. Já nos Estados Unidos, a mão não é invertida e o nome utilizado para se referir a posto de gasolina é “Gas station”.

 

 

 


Tags:

Aviso de cookies: Nós usamos cookies próprios e de terceiros para melhorar os nossos serviços , para análise estatística e para mostrar publicidade. Se você continuar a navegar considerar a aceitação de seu uso nos termos estabelecidos nos Política de Cookies.