text.compare.title

text.compare.empty.header

Notícias

Let's Talk: o uso incorreto do Google Tradutor

      
Fonte: Shutterstock

O inglês é um dos idiomas mais utilizados no mundo e está presente em diversas situações do nosso cotidiano, como letras de músicas, filmes, artigos e textos jornalísticos. Além disso, é cada vez mais cobrado em faculdades e no mercado de trabalho.

Para as pessoas que não dominam o idioma, uma das plataformas mais utilizadas como ferramenta de aprendizagem é o Google Tradutor, que verte desde palavras isoladas a expressões e textos completos. Porém, mesmo sendo uma ferramenta bastante eficaz, é importante ter em mente que algumas nuances, expressões e gírias podem não ser passadas de um idioma a outro de forma correta.

Desse modo, é fundamental ficar de olho na hora de utilizar a plataforma, para não aprender o novo idioma equivocadamente, nem sair por aí reproduzindo possíveis erros de tradução.

A seguir, confira alguns exemplos de traduções do Google Tradutor que não funcionaram muito bem e comece a prestar mais atenção aos detalhes:

Traduções estranhas realizadas pela plataforma

Confira alguns dos aspectos gramaticais mais comumente ignorados pelo Google Tradutor:

  • Artigos: Os artigos podem ser definidos, indefinidos, diferenciar gênero, número e grau. As regras dos dois idiomas são bem diferentes;
  • Preposição: Como as preposições podem ser traduzidas de formas diferentes, dependendo da expressão em que elas estão sendo utilizadas, é provável que o programa não faça a tradução mais adequada;
  • Tempo verbal: É bem comum que a ferramenta traduza verbos auxiliares de forma inadequada em tempos verbais mais complexos, como o Present Perfect, ou que traduza o Present Continuous sempre no presente, mesmo que, no inglês, esteja sendo utilizado para se referir ao futuro.

Agora, vamos aos exemplos!

Exemplo 1

Não incluir o artigo que é utilizado em português e usar preposição e tempo verbal de acordo com parâmetros da língua inglesa.

Original: Translators have helped substantially to shape the languages into which they have translated.

Tradução do Google Tradutor: Tradutores têm ajudado substancialmente para moldar as línguas para as quais eles têm traduzido.

Tradução mais adequada: Os tradutores têm ajudado substancialmente a moldar as línguas para as quais eles traduzem.

Exemplo 2

A sintaxe, em se tratando da tradução dos Phrasal Verbs, também é afetada pela tradução utilizando essa ferramenta.

Original: He put the notebook away and stood up.

Tradução do Google Tradutor: Ele colocou o notebook longe e se levantou.

Tradução mais adequada: Ele guardou o notebook e se levantou.

 

Original: I had to look the word up in a dictionary.

Tradução do Google Tradutor: Eu tive que olhar a palavra em um dicionário.

Tradução mais adequada: Eu tive que procurar a palavra em um dicionário.

Exemplo 3

Expressões idiomáticas são sempre bem regionais e, na maioria das vezes, o Google Tradutor faz traduções literais, o que pode causar confusão na compreensão do texto original.

Original: You’ve been daydreaming all day. A penny for your thoughts!

Tradução do Google Tradutor: Você foi sonhando durante todo o dia. Um centavo pelos seus pensamentos!

Tradução mais adequada: Você está sonhando acordado o dia todo. No que está pensando?

 

Original: I'm done. The ball is in your court.

Tradução do Google Tradutor: Terminei. Bola está do seu lado.

Tradução mais adequada: Terminei. Agora é com você.

Exemplo 4

Títulos, como livros e filmes em sua maioria, são adaptados ao idioma. Ou seja, a tradução literal vai encontrar definições que não auxiliam na compreensão do que realmente buscamos.

Original: She watched The Green Mile yesterday.

Tradução do Google Tradutor: Ela assistiu ontem Green Mile.

Tradução mais adequada: Ela assistiu a “À Espera de um Milagre” ontem.

 

Original: My favorite comedy movie is Airplane.

Tradução do Google Tradutor: Meu filme de comédia favorito é Airplane.

Tradução mais adequada: Minha comédia favorita é “Apertem os cintos... O piloto sumiu”.

Exemplo 5

A ambiguidade também afeta a tradução, uma vez que o Google, muitas vezes, não consegue lidar com os duplos ou múltiplos sentidos dos termos.

Original: Marcos saw the man on the mountain with a telescope.

Tradução do Google Tradutor: Marcos viu o homem na montanha com um telescópio.

Nesse caso, quem utilizava o telescópio? O homem que Marcos viu ou o próprio Marcos? Situações assim podem complicar a interpretação do texto.

Agora que você já sabe que é preciso ficar atento a alguns casos de tradução, aprenda algumas dicas para aumentar a precisão da ferramenta online.

Dicas para aumentar a precisão do Google Tradutor

Aplicação na frase

Muitas vezes, a tradução de uma única palavra pode apontar para significados múltiplos, o que pode comprometer, por exemplo, a tradução de uma frase. Para descobrir qual desses significados é mais apropriado ao contexto do período que você está traduzindo, utilize a ferramenta de “mostrar exemplo de uso da palavra”.

A plataforma exibe frases convencionais com a aplicação do termo, facilitando sua compreensão contextual.

Dicionário de sinônimos

Abaixo da tradução de palavras ou de frases curtas, a plataforma sempre exibe um pequeno dicionário com sinônimos e possíveis formas de tradução. Além disso, também é mostrada a classe gramatical da expressão.

Esses dados não só aumentam a precisão na hora de traduzir, como ampliam o aprendizado, já que você pode aumentar seu vocabulário e aprender gramática com a ajuda desse dicionário.

Tradução de documentos e páginas completas

Por meio de link ou carregamento de arquivos, é possível traduzir de uma só vez uma grande extensão textual. Embora isso agilize a tradução, é importante que o texto seja revisto com cautela.

Um texto muito longo traduzido pode ficar mais truncado, com frases sem coerência e coesão. A dica é ler cuidadosamente a tradução e o texto original ao mesmo tempo, frase por frase, com o intuito de elaborar uma significação mais completa para o texto.

Mecanismos de voz

É possível tanto captar áudio para traduzir palavras que não se sabe como escrever, como escutar a voz do sistema pronunciando o texto traduzido. Ambas as possibilidades acrescentam muito na aprendizagem do inglês, já que falar e escutar o idioma é tão importante quanto saber ler e escrever.

Atenção a essas dicas. Da próxima vez que precisar fazer alguma tradução, é sempre importante que pesquise em mais dicionários (online ou impresso) e, quando possível, consulte alguém que domine a língua.

O Google Tradutor funciona muito bem como uma ferramenta extra para quem precisa aprender um novo idioma para trabalhar ou estudar. Mas lembre-se de ficar atento às adequações linguísticas antes de confiar 100% na plataforma.

Se você gostou dessas dicas é quer continuar se informando sobre outros assuntos do mundo universitário, assine nossa newsletter!


Tags:

Aviso de cookies: Nós usamos cookies próprios e de terceiros para melhorar os nossos serviços , para análise estatística e para mostrar publicidade. Se você continuar a navegar considerar a aceitação de seu uso nos termos estabelecidos nos Política de Cookies.